robofob: каченя з word (Default)
robofob: каченя з word (Default)

https://www.svoboda.org/a/28533609.html
"Сын мой, пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена"


Програма радіомана Іґоря Помєранцева, шановного, про бджолу в світовій культурі. Пасічники розказують. І – "русскіє пчьольі... русскіє пчьольі... русскіє пчьольі" – це пиздець. Я не брешу, разів п'ять протягом передачі в різних формах отака патологія!
Я розумію Коха краще деякий час. От можна ж усе життя захоплюватися тими паличками, вивчати їх, кожного дня насипати блювотиння в їхнє кубло. Можна їх навіть любити. Але Кох не ненавидить їх, не виголошує промов "які ж ви паскудні, що людей вбиваєте", бо це глупство. Від них цього нерозумно вимагати, як від шакала очікувати, що він кине падло жерти, а Рябко яйця вилизувати. Це ненауковий підхід.

robofob: каченя з word (Default)

Перекладачі, блядь, мовознавці йобані

robofob: каченя з word (Default)

...оце так тлумачення!

Мова

Jun. 5th, 2017 08:33 pm
robofob: каченя з word (Default)

Дмитро Ґорда-Горицвіт

... Для філолога... річ і геть-то неподобна беззастережно в усьому покладатися на готові поради мовознавчі, ще й надто - не намагатися пройти увесь шлях з'ясовування суперечливих та маловивчених аспектів мови самотужки, инакше кажучи підстрахувати старших колег. А це, погодьтеся, в умовах кількасотрічної жорсткої асиміляції нашого народу, коли теперішні науковці у словниках дозволяють собі плутати потопальника з потопельником, як відповідник на рос. "во всех отношениях" ставити виключно "у всіх відношеннях", лишаючи поза увагою близько семи наявних у мові питомих укрвідповідників, коли навіть викладачі вишів говорять "тим не менш", "неочікуваний", "відволікають увагу", "налаштовуються", "потрапляють у халепу", "нав'язують думки", а студенти, коли їм зводять на очі отаку-о притичину, кажуть "я вірю свойму прохвесорові", - в таких мовах, кажу, "підстрахувати" свого сивочолого колегу, дарма що достоту заслуженого, - справа чести. Окрім того, постеріг я в житті таку особливість: обізнаний мовознавець, д.ф.н, не маючи досвіду перекладацької праці та тривалого літературного редагування різноманітних тематик, може неабияк поступатися молодому перекладачеві або літредакторові з гарним мовним чуттям і ретельним у кожній мализні, хоч і без спецосвіти. Хотів би пояснити причину цього, проте, гадаю, ви про неї здогадаєтеся й без мене. То от, підходячи ближче до діла, я, обравши зазначений шлях "пройти самотужки", уздрів стільки всього цікавого та корисного (а пройшов лише трохи), що побачив, як уславлений Антоненко-Давидович "округлював" (уніфіковував), не говорячи про це читачеві, грубо кажучи, вживання лексем та сталих виразів, а Пономарів, про підхід якого (в деяких аспектах) не вельми схвально відгукувався, як на мене, стеменно видючіший за свого колегу Антоненко-Давидович, згадуючи його побіжно у своїх статтях, - чимало речей простих, на жаль, просто не знає. Для нього не зрозуміло звучить вираз "залучити голосної слави". Під час однієї розмови нашої він його спантеличив. "Ну, не голосна, а гучна слава, і не залучити, а зажити", - зауважив професор, д.ф.н. Отут і почав руйнуватися "міф", для мене особисто. Усі ті слова є й були у словниках у відповідних значеннях, усих їх не бракує в наших класиків та видатних перекладачів. Далі я прочитав низку порад Пономарева на БіБіСі, серед яких була й така. «Приєднуватися чи долучатися? - І те, й те. Це синоніми, тобто слова з близьким або тотожним значенням». Однак і наші класики, і словники з ілюстраціями говорять, що приєднуватися, як і прилучатися, можуть люди, а долучатися лише предмети. Ідімо далі. Як може зналий професор, обізнаний з мовленнєвою традицією, повсякчас уживати таку заразу, як «кшталт»??? Запозичений з німецької (польської) за радянщини не без допомоги «ледачої тямки та руки» перекладачів-«новаторів» та поширений вже в наш час від початківців та споживачів-мовників усякого штибу філологічного зазначений покруч не оминув і розум відомого мовознавця, дарма що той нібито має імунітет від дурного й наносного. Кштлт, мкртвн! 5 приголосних – одна голосна!!! І це з українським повноголоссям??? Ще й тоді, коли у нашій мові існує пречудове слово «зразок (взір)»? Тепер щодо «замовчування». Ось ви пишете: «Відомий український мовознавець Пономарев саме так перекладає російське "по умолчанию"». А я у вас запитую – навіщо він перекладає з російської, коли оригінал англійський??? Неприпустимо для бувальця перекладати з підрядника. Ознайомтеся з вихідним, оригінальним англійським словом, яке росіяни переклали як «по умолчанию», форма побудови – різна, суть – приблизно тотожна. Пересічний мовець, та ще й в умовах змосковщеного простору, анітрохи не мавши клопоту, калькує з рос. язика, а відомий мовознавець мавпує, як і кшталти та деякі инші вирази й слова, ступаючи в тропу споживачеві. А тепер прочитайте визначення слова «замовчувати» у словнику: «З певною метою приховувати, обминати мовчанкою що-небудь, не розповідати, не згадувати про когось, щось». Підкажіть, яким боком приміряти цю дефініцію до поняття «стандартно» (окрім цього існує близько 5 нормальних відповідників – виплід перекладачів – до англ. оригіналу)? Якщо маєте клепку, а я в цьому не сумніваюсь, то вона, як ведеться, відразу вказує людині, правильний напрямок. Працюйте з матеріялом і думайте – не наслідуйте сліпо зналого та авторитетного сучасника, насамперед в укрмові.

robofob: каченя з word (Default)

robofob: каченя з word (жовтий дак)

Шукаю блоґерів, які пишуть українською мовою :)
Чия мова, того й влада

1654–1991
Їх це влаштовувало тоді
Їх це влаштовує зараз
Вони хочуть влаштувати це твоїм дітям
Убий в собі малароса

robofob: каченя з word (Default)
http://mysliwiec.dreamwidth.org/2824280.html
В США процедура отримання громадянства трива 3-7 років з умовою успішного іспиту з англійської.
Особа, що прожила в США 15 років, не вивчила англійської, але загалом є нормальною і функціональною, отримує громадянство не дивлячись на нездатність говорити і розуміти державну мову, бо неспроможність вивчити нерідну мову за 15 років вважається розумовим відхиленням.
Розумове відхилення не є підставою для ненадання громадянства.
robofob: (мова)

Львів – Українці мають зацікавити світ своєю мовою та культурою – це їхній обов’язок. Таку думку висловив в інтерв’ю Радіо Свобода відомий австрійський філолог, україніст, професор славістики Віденського університету Міхаель Мозер. Він – автор численних мовознавчих праць, зокрема, ґрунтовного видання «Причинки до історії української мови».

Австрійський професор Міхаель Мозер вивчає різні слов’янські мови. Але найбільше його зацікавила українська. Бо вона, каже дослідник, завжди перебувала і перебуває у цікавих мовних ситуаціях і є під політичною загрозою.

Уже сам факт, що він займається україністикою, каже професор, є політичним явищем, до певної міри.

«Тому треба бути українськомовними, і тоді буде жити мова. Українська мова для мене відіграє важливу роль як міжнародна. Насправді, бо в багатьох країнах світу мав нагоду розмовляти українською. Коли я щось робив у галузі українознавства, реакції були дуже бурхливі, тому я так нею ретельно займаюсь», – зауважив професор Мозер.

Світ втрачає інтерес до України, української мови і культуриRead more... )

robofob: (hatecomp)

Міхаель Мозер

Народився 1969 року в Австрії. Професор мовознавства Інституту славістики Віденського університету, Українського Вільного Університету в Мюнхені та Католицького університету ім. Петра Пазманя в Будапешті та Пілішчабі. Дійсний член Наукового товариства імені Шевченка у Львові та Президент Міжнародної Асоціації Україністів (з 2013 року). Автор низки наукових праць в галузі східнослов'янського мовознавства та історичної граматики української мови.

Публікації автора Міхаель Мозер


This entry was originally posted at http://robofob.dreamwidth.org/269185.html. Please comment there using OpenID.
robofob: каченя з word (Default)

Міхаель Мозер

Народився 1969 року в Австрії. Професор мовознавства Інституту славістики Віденського університету, Українського Вільного Університету в Мюнхені та Католицького університету ім. Петра Пазманя в Будапешті та Пілішчабі. Дійсний член Наукового товариства імені Шевченка у Львові та Президент Міжнародної Асоціації Україністів (з 2013 року). Автор низки наукових праць в галузі східнослов'янського мовознавства та історичної граматики української мови.

Публікації автора Міхаель Мозер

robofob: каченя з word (Default)
http://kibernetika.livejournal.com/337314.html
Олег Скрипка высказался жёстко, но он совершенно прав. Я скажу ещё жёстче. Украина давно стала независимой, но только не в головах некоторых её граждан. Похоже, её большая часть всё ещё лелеет мечту поработать в России дворником или проституткой. Иначе я не могу объяснить тот факт, что вы цепляетесь за русский язык и теряете самоидентификацию.

[Та її ж відповідь на Мою (не вельми вдалу) спробу за співака заступитися:]

http://kibernetika.livejournal.com/337314.html?thread=23411362#t23411362
Знаете, я в реальной жизни встречалась и общалась с украинцами из Львовской области неоднократно ( на отдыхе в Эмиратах, в Турции, у нас в Москве) Это прекрасные очень открытые люди, которые отзывались о России и российской культуре очень уважительно. Ни один из них не вел себя как националист и так далее. Но как почитаешь газеты, то украинцы и русские готовы поубивать прямо друг друга. Всё это выгодно кучке чиновников и америкосам. Другого объяснения у меня нет.

[Таке враження, що це дві різні особи висловлюються. (Зрештою, Я й сам клепки не маю, тож не засуджую :)]
robofob: (мова)




hozar: (Default)
[personal profile] hozar
Українськи коти нявкають а не мявкають. Гусі кахкають, а не гоготять. Качки не крякають, а ґелґотять чи джеркотять. Крякають ворони. Курки кудкудакають, соловейко тьохкає, а сороки скрекочуть. Горобці цвірінькають, а жайворонки, ластівки та щигли щебечуть. Їжак чмихає. Коні іржуть і форкають. Жаби квакають і кумкають. Поросята кувікають, а цуцики дзявкають. Велики пси брешуть, а свині хрюкають чи рохкають. І лише свинособаки гавкають "Расея! Путін! Наваросія!".

Н. Іванов
robofob: (мова)
Шукав у мережі переклад складного фразеологізму й випадково натикнувся на російсько-український словник сталих виразів )

June 2017

S M T W T F S
     12 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 1617
18 192021 22 23 24
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Custom Text

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2017 05:27 am
Powered by Dreamwidth Studios