robofob: каченя з word (Default)
[personal profile] robofob

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.

Читач Сергій хоче знати, як відмінювати назву міста Сколе.

Якщо це прикметник, то мали б відмінювати Сколого, у Сколому – за зразком слова голе. А якщо іменник – то Сколя, у Сколі – як поле.

Офіційно назва не відмінюється, хоча на якій підставі? Проте місцеві мешканці відмінюють: Сколього, в Скольому. Але в такому разі в називному відмінку мало б бути Сколє.

Усі три варіянти можливі, але найбільш пасує, на мою думку, Сколе, Сколя, у Сколі – як поле, поля, на полі.

Як правильно відтворити хмара в сенсі мережеве розташування коду чи відомостей? Хмарна технологія чи хмаринкова, хмарникова? Сховище у хмарі чи хмарне сховище, запитує Павло Горошко.

Найліпше, певне – хмарна технологія, сховище у хмарі. Маємо на увазі не пряме, а переносне значення слова.

Тетяна Філіпова запитує, чому її ім'я – Тетяна, а не Татьяна чи Татіана.

Татьяна не може бути, бо українська мова в таких випадках не має роздільної вимови пом'якшеного приголосного перед а: Уляна, Касян, дяк, а не Ульяна, Касьян, дьяк. А е замість а в першому складі з'явилося внаслідок розподібнення двох однакових голосних, тому й замість Татяна маємо Тетяна.

Слово дива походить від італійського diva, а отже, українською має передаватися як "дива", вважає професор Пономарів

Читач Олександр просить пояснити, звідки з'являється о у таких іменах як Олександр, Олексій, Олена, адже оригінальне ім'я було Alexander.

У грецькому оригіналі воно має форму Αλεξανδρος. Засвоюючи імена гебрайського, грецького й латинського походження, українська мова, як і инші, пристосовувала їх до своєї фонетико-морфологічної системи.

Оскільки наша мова не полюбляє початкових а та е – усі такі слова чужомовні, – ці звуки в багатьох іменах замінені на о: Оксен, Олександр, Олексій, Опанас, Остап, Оксана, Олена тощо. Хоч а та е зберігаємо в іменах Анатолій, Андрій, Евген.

Як правильно перекласти з російської мови українською оперная дива, запитує киянка Надія Жук.

Оперна дива.

Читачеві Максимові Кармілецькому відповідаю: правильніший варіянт – філолог німецької та англійської мов, а німецької та англійської мови – рідше вживана форма.

----

Свої запитання надсилайте на адресу questions.ukrainian@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева".

Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, зазирніть спершу до словника – можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.

Будь-ласка, зверніть увагу, що професор Пономарів користується Проєктом українського правопису 1999 року, тож слова на кшталт инший, варіянт, радости – це не помилки.

Джерело – bbc.com



This entry was originally posted at http://robofob.dreamwidth.org/379102.html. Please comment there using OpenID.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

July 2022

S M T W T F S
     12
345678 9
10111213 1415 16
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios