robofob: каченя з word (Default)
[personal profile] robofob
Вважається, якщо ловко перекласти популярний мємасік, то ти вже робиш українську літературу.

Date: 2018-09-21 10:33 am (UTC)
rudolf_bochkin: фрагмент (мисль)
From: [personal profile] rudolf_bochkin
як з такої точки зору виглядає Глібов після Крилова, Лафонтена, Бабрія, Езопа...

Date: 2018-09-21 10:44 am (UTC)
jonathan_simba: (Default)
From: [personal profile] jonathan_simba
Та хай хоч би так долучаються до мережевої війни.

Хоча слід відзначити, що деяка кацапопропаганда вже й на укр. мові зустрічається (не на жахливому азіров-гуглтранслейт суржику, а цілком герман-стайл). Тож треба пильнувати.

Date: 2018-09-21 11:05 am (UTC)
rudolf_bochkin: фрагмент (мисль)
From: [personal profile] rudolf_bochkin
але ж у дописі про переклади взагалі, а не лише з московітської.
хоча почасти при використанні світових мемів після московитів спостерігаються або запозичення (наприклад: "ждун","мємасік"), або калька (зазбоґойзя) - справжнього перекладу в таких випадках нема. А треба б.

Date: 2018-09-21 11:35 am (UTC)
rudolf_bochkin: фрагмент картини (Default)
From: [personal profile] rudolf_bochkin
фразеологізми відібрались теж з білого шуму
а меми-одноденки це щось на кшалт "претендент на увіковічнення в бурштині" просто поки що "комашка у живиці" чи точніше - в епоксидці, але, принаймі, на короткий час багатьом сподобалось (інакше чому стало популярним)
я вважаю, що переклад мемів теж потрібен
та марити при цьому літературою???
манія величі

July 2022

S M T W T F S
     12
345678 9
10111213 1415 16
17181920212223
24252627282930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 11:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios