Хоча слід відзначити, що деяка кацапопропаганда вже й на укр. мові зустрічається (не на жахливому азіров-гуглтранслейт суржику, а цілком герман-стайл). Тож треба пильнувати.
але ж у дописі про переклади взагалі, а не лише з московітської. хоча почасти при використанні світових мемів після московитів спостерігаються або запозичення (наприклад: "ждун","мємасік"), або калька (зазбоґойзя) - справжнього перекладу в таких випадках нема. А треба б.
фразеологізми відібрались теж з білого шуму а меми-одноденки це щось на кшалт "претендент на увіковічнення в бурштині" просто поки що "комашка у живиці" чи точніше - в епоксидці, але, принаймі, на короткий час багатьом сподобалось (інакше чому стало популярним) я вважаю, що переклад мемів теж потрібен та марити при цьому літературою??? манія величі
no subject
Date: 2018-09-21 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-21 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-21 10:44 am (UTC)Хоча слід відзначити, що деяка кацапопропаганда вже й на укр. мові зустрічається (не на жахливому азіров-гуглтранслейт суржику, а цілком герман-стайл). Тож треба пильнувати.
no subject
Date: 2018-09-21 11:05 am (UTC)хоча почасти при використанні світових мемів після московитів спостерігаються або запозичення (наприклад: "ждун","мємасік"), або калька (зазбоґойзя) - справжнього перекладу в таких випадках нема. А треба б.
no subject
Date: 2018-09-21 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-21 11:35 am (UTC)а меми-одноденки це щось на кшалт "претендент на увіковічнення в бурштині" просто поки що "комашка у живиці" чи точніше - в епоксидці, але, принаймі, на короткий час багатьом сподобалось (інакше чому стало популярним)
я вважаю, що переклад мемів теж потрібен
та марити при цьому літературою???
манія величі